史蒂夫乔布斯传中文版被指僵硬网友自译
《史蒂夫·乔布斯传》中文版与英文版同时在中国上架,但是有“果粉”两相对比后,认为部份中文译文平铺直译,显得僵硬,认为中文翻译是急就章。微博达人李开复推荐的两位网友同译书中一段乔布斯情书,文言文情势,文辞华丽,更激起网友们在这片试验田上一展身手。但在出版界专业人士看来,一味求“雅”的网友译作,未能忠实于原文,失却了翻译原则“信达雅”之“信”。
翻译急就章受质疑
由于乔布斯突然离世而一再提早的传记出版日期,把出版方逼到了风口浪尖,不愿错失黄金销售期的出版方决定用最短的时间译出这部长篇自传:9月20日拿到美方寄来的定稿,10月9日之前完成翻译工作。也就是说,600多页的《史蒂夫·乔布斯传》的全部翻译进程只有惊人的半个月时间。据悉,该书译者共有4名,是通过网络海选出来的,其中既有“非果粉”也有此前从未接触过书籍翻译且翻译经验刚满1年的新手。这不可避免地引发了网友对传记中文版质量的耽忧:“任何一个忠实‘果粉’都更愿意看到1本质量可靠的《史蒂夫·乔布斯传》。”“译文僵硬,像说明书一样。”“一个人的传记让四个人来翻是很难保证质量的做法……把1本传记翻译得太没有文彩,真有点说不过去了。”
近日,李开复转贴了网友@李亦非和@jonny_law翻译的“乔布斯给妻子的结婚20周年情书”,引发了2万余次的转发,有声音认为网友的翻译质量要超过官方版本。
网友显身手未必准确
不过,对网友争相翻译乔布斯情书的行动,出版界人士在认可其热忱之余,也表示网友的文言译作其实不适用于正规出版的大众读物。上海译文出版社副社长赵武平,在仔细浏览了网友译作以后表示,任何未读完《史蒂夫·乔布斯传》全文的读者,都没法断章取义地来评价文学翻译:“就像看一部电影,不能只看一个画面就妄断优劣,也不能从两只鸡身上各拔一根毛,来比较和评判。”在赵武平看来,如果字斟句酌的话,很多网友的译作都存在漏洞,“有些翻译,为了不影响文言7字的译文,连婚礼地‘阿瓦尼’都略去,这连标准的层次也达不到。”他其实不建议用古汉语来翻译今人传记,“乔布斯的情书用成语、文言、俚俗乡语来译,再雅也嫌造作,过了。翻译甚么得像甚么,甚么人说什么话,如果翻译凯鲁亚克,流氓话也要说得像个流氓说出来的,片面求‘雅’,就是误解和阉割原作了。”
还有不愿泄漏姓名的出版界人士认为,翻译要末1白到底,要末文言到底,比如林纾用文言翻译全本《鲁滨逊飘流记》,在风格上必须统一。东西网内容主编akid肯定了《史蒂夫·乔布斯传》中文版的翻译,认为乔布斯的语言风格本来就是简洁平实的,该书非常“乔布斯”,她没有看到任何所谓的“更精彩”的译本。(乐梦融)《深圳商报》
- 英利谴责Solarworld阻碍光伏发电硅二极管毕节铜球阀洗发水灯具模具Frc
- 今年一季度仪器仪表工业增加值低于全国工业钢化玻璃滑雪镜碳粉熔喷滤芯模具产品Frc
- RFIDISO18000国标制定计划正式图木舒克接插件机床接杆个性女包木工锯Frc
- 中国包装三家村金鲳鱼大石桥菌苗合金模具热转印Frc
- 第十三届中国国际电池技术展览会20185电热水壶永安浴桶耐火电缆胶头Frc
- 土伊局势升级周三国际油价上涨巴彦淖尔塑料辅机指示器军事模型刻录机Frc
- ESD增强型器件推动超高频放大器在汽车电安陆电位器晾干架点胶针头护身符Frc
- 和合科技集团自清洁玻璃生产线投产塑料球阀小码天线灯饰墙艺单板Frc
- 陕西太阳能光伏行业销售战略联盟成立专业清洗铝合金窗食品设备清洁工具教学仪器Frc
- 六大妙招支撑制造业高质量发展民间组织3D脚垫电线杆印刷加工油缸Frc