U型枕厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
U型枕厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

史蒂夫乔布斯传中文版被指僵硬网友自译

发布时间:2020-03-23 12:45:42 阅读: 来源:U型枕厂家

《史蒂夫·乔布斯传》中文版与英文版同时在中国上架,但是有“果粉”两相对比后,认为部份中文译文平铺直译,显得僵硬,认为中文翻译是急就章。微博达人李开复推荐的两位网友同译书中一段乔布斯情书,文言文情势,文辞华丽,更激起网友们在这片试验田上一展身手。但在出版界专业人士看来,一味求“雅”的网友译作,未能忠实于原文,失却了翻译原则“信达雅”之“信”。

翻译急就章受质疑

由于乔布斯突然离世而一再提早的传记出版日期,把出版方逼到了风口浪尖,不愿错失黄金销售期的出版方决定用最短的时间译出这部长篇自传:9月20日拿到美方寄来的定稿,10月9日之前完成翻译工作。也就是说,600多页的《史蒂夫·乔布斯传》的全部翻译进程只有惊人的半个月时间。据悉,该书译者共有4名,是通过网络海选出来的,其中既有“非果粉”也有此前从未接触过书籍翻译且翻译经验刚满1年的新手。这不可避免地引发了网友对传记中文版质量的耽忧:“任何一个忠实‘果粉’都更愿意看到1本质量可靠的《史蒂夫·乔布斯传》。”“译文僵硬,像说明书一样。”“一个人的传记让四个人来翻是很难保证质量的做法……把1本传记翻译得太没有文彩,真有点说不过去了。”

近日,李开复转贴了网友@李亦非和@jonny_law翻译的“乔布斯给妻子的结婚20周年情书”,引发了2万余次的转发,有声音认为网友的翻译质量要超过官方版本。

网友显身手未必准确

不过,对网友争相翻译乔布斯情书的行动,出版界人士在认可其热忱之余,也表示网友的文言译作其实不适用于正规出版的大众读物。上海译文出版社副社长赵武平,在仔细浏览了网友译作以后表示,任何未读完《史蒂夫·乔布斯传》全文的读者,都没法断章取义地来评价文学翻译:“就像看一部电影,不能只看一个画面就妄断优劣,也不能从两只鸡身上各拔一根毛,来比较和评判。”在赵武平看来,如果字斟句酌的话,很多网友的译作都存在漏洞,“有些翻译,为了不影响文言7字的译文,连婚礼地‘阿瓦尼’都略去,这连标准的层次也达不到。”他其实不建议用古汉语来翻译今人传记,“乔布斯的情书用成语、文言、俚俗乡语来译,再雅也嫌造作,过了。翻译甚么得像甚么,甚么人说什么话,如果翻译凯鲁亚克,流氓话也要说得像个流氓说出来的,片面求‘雅’,就是误解和阉割原作了。”

还有不愿泄漏姓名的出版界人士认为,翻译要末1白到底,要末文言到底,比如林纾用文言翻译全本《鲁滨逊飘流记》,在风格上必须统一。东西网内容主编akid肯定了《史蒂夫·乔布斯传》中文版的翻译,认为乔布斯的语言风格本来就是简洁平实的,该书非常“乔布斯”,她没有看到任何所谓的“更精彩”的译本。(乐梦融)《深圳商报》

南宁西京白癜风医院医院动态

成都医大医院医院动态

洛阳京城白癜风研究所医院动态

南京肿瘤医院